韓国ドラマ「となりのMr.パーフェクト」第1話
幼馴染の2人が久しぶりに再会したシーンで韓国語を勉強します。
この記事でわかること 「迷惑をかけた」の韓国語は?민폐と폐の違い、끼치다を使ったフレーズ。
부탁이니까 제발 그만 가라, 이제
야, 나도 한국 온 첫날부터 너랑 있고 싶지 않았거든?
근데 내가 계획에 차질이 좀 생겨서…
야, 배석류
난 니가 뭔 짓을 했건 상관도 없고 관심도 없어
그래?
야, 내가 민폐를 끼쳤다 미안하게 됐다
頼むからいいかげん帰ってくれ
私だって帰国初日からあんたと居たくない
でも想定外の…
ペ・ソンニュ
お前のことには興味も関係もない
そう
迷惑をかけて悪かったわ
부탁이니까 제발 그만 가라, 이제 頼むからいいかげん帰ってくれ
부탁이니까 頼むから
제발 どうか
그만 いいかげん
가다 行く、帰る
~라 ~しろ
야, 나도 한국 온 첫날부터 너랑 있고 싶지 않았거든? 私だって帰国初日からあんたと居たくない
야 ねぇ!
나도 私も
한국 韓国
온 첫날부터 来た初日から
너랑 あんたと
있고 싶지 않았거든 いたくない(んだから)
✅고 싶지 않다 ~したくない
✅~거든 ~なんだから
근데 내가 계획에 차질이 좀 생겨서… でも想定外の…
근데 でも
내가 私が
계획 計画
차질 支障
생기다 生じる
니가 뭔 짓을 했건 お前が何をしても
니가 お前が、君が、あなたが
뭔 何の、どんな、どういう 무슨を縮約した話し言葉
뭔 소리야 何言ってるの?
칫 こと、仕業 マイナスなイメージ
하다 する
건 ~しようと
상관도 없고 상관도 없고 興味も関係もない
상관도 없고 興味もないし
상관도 없고 関係もない
민폐를 끼쳤다 迷惑をかけた
迷惑をかける 민폐를 끼치다 폐를 끼치다
민폐 폐の違いは?
민폐 迷惑(民幣) 民幣とは、政治の失敗で民が疲弊すること。現在は迷惑、はた迷惑の意味で使われる。ある人の勝手な行動で迷惑をこうむること。
폐 迷惑、面倒、世話 (幣) 日本語のお世話になりました。面倒をおかけしました。のような挨拶に近い意味もある。
今回の韓国ドラマのシーンは、勝手な行動をして迷惑をかけた→민폐
電車や駅など公共の場での迷惑→민폐
끼치다 かける、及ぼす
ここでは過去形なので끼치다→끼쳤다 になっています。
✅そのほかの끼치다を使った表現
영향을 끼치다 影響を及ぼす
소름이 끼치다 鳥肌が立つ(ぞっとする)
걱정을 끼치다 心配をかける
미안하게 됐다 すまないことをした
미안하게 됐다 すまないことをした
自分のせいで相手に悪いことをしてしまった時に、目上の人が使う。