【韓国ドラマで勉強】となりのMr.パーフェクト#1

韓国ドラマで勉強

韓国ドラマ「となりのMr.パーフェクト」第1話

幼馴染の2人が久しぶりに再会したシーン

韓国ドラマあるある⁉険悪な雰囲気で物語はスタート

2:32~3:50 勉強してみましょう

부탁이니까 제발 그만 가라, 이제

야, 나도 한국 온 첫날부터 너랑 있고 싶지 않았거든?

근데 내가 계획에 차질이 좀 생겨서…

야, 배석류

난 니가 뭔 짓을 했건 상관도 없고 관심도 없어

그래?

야, 내가 민폐를 끼쳤다 미안하게 됐다

頼むからいいかげん帰ってくれ

私だって帰国初日からあんたと居たくない

でも想定外の…

ペ・ソンニュ

お前のことには興味も関係もない

そう

迷惑をかけて悪かったわ

支障が生じる 계획에 차질이 좀 생겨서…

計画 계획

支障 차질

生じる 생기다

直訳だと計画に支障が生じる→日本語訳だと予定外のこと、想定外となります。

お前が何をしても 니가 뭔 짓을 했건

니 お前、君、あなた            

似ている言葉で너があります。

니はもともと너の方言で話し言葉です。現在は方言としてではなく幅広く使われています。

つまり니も너も意味はお前、君、あなたです。

ただニュアンスが違うので実際に使うときは失礼にならないか注意が必要です。

日本語に訳したい時は、前後の言葉の内容でお前、君、あなたどの意味で使われている考えます。

뭔  何の、どんな、どういう  무슨を縮約した話し言葉

ドラマでよく聞くフレーズ

소리야 何言ってるの?

칫 こと、仕業 マイナスなイメージ

하다 する

건 ~しようと

迷惑をかけた 민폐를 끼쳤다      

迷惑をかける 민폐를 끼치다  폐를 끼치다

민폐 폐の違いは?

민폐 迷惑(民幣)

民幣・・・政治の失敗で民が疲弊すること

現在は迷惑、はた迷惑の意味で使われる。ある人の勝手な行動で迷惑をこうむること。

폐 迷惑、面倒、世話 (幣)

日本語のお世話になりました。面倒をおかけしました。のような挨拶に近い意味もある。

✅신세를 치다 お世話になりました

これも辞書で調べると出てきますが、今はほぼ使わないです。

お世話になりました。と言いたい時は감사합니다で大丈夫!

끼치다 かける、及ぼす

合わせて覚えよう

影響を及ぼす 영향을 끼치다

すまないことをした 미안하게 됐다 

미안하게 됐다 すまないことをした

自分のせいで相手に悪いことをしてしまった時に、目上の人が使う。

まとめ

動画で見るとかなり短い時間ですが、学べることはたくさんあります!

ドラマのいいところはリアルな韓国語が学べるところですね。

タイトルとURLをコピーしました